Y-CONTAINERS

Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Extra Quality | 2025 |

The song you're referring to is "Chand Se Parda Kijiye" from the Bollywood movie "Hungama" (2003). Here are the lyrics with English translation: Original Lyrics: चाँद से परदा कीजिये, तारे से भी परदा कीजिये जग से परदा कीजिये, सब से परदा कीजिये चाँद से परदा कीजिये, तारे से भी परदा कीजिये English Translation: Please veil yourself from the moon, and also from the stars Veil yourself from the world, and from everyone Please veil yourself from the moon, and also from the stars Context: The song is a humorous, playful, and romantic track where the protagonist, Aftab Shivdasani, is asking his love interest, Shoma Anand, to hide or veil herself from the world, especially from the moon and stars, which symbolize the beauty and magic of love.

Article: Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Introduction "Chand Se Parda Kijiye" is a popular Hindi song from the Bollywood movie "Mughal-e-Azam" (1960). The song was sung by Lata Mangeshkar and Bela Shende, and the lyrics were written by Shakeel Badayuni. The song is a romantic duet between the characters Salim and Anarkali, and its lyrics are a poetic expression of their love and longing. Lyrics and English Translation Here are the lyrics of "Chand Se Parda Kijiye" with their English translation: Chand Se Parda Kijiye (Koi Aap Ki Dushmani To Nahin) English Translation: "Veil yourself from the moon (Lest someone becomes your enemy) Tere Ishq Ki Intahi Hai Jo Kisi Ko Khabar Ho English Translation: "The extent of my love for you Is that if someone finds out Koi Aap Ki Dushmani To Nahin Chand Se Parda Kijiye English Translation: "Lest someone becomes your enemy Veil yourself from the moon Dil Ki Aahat Sunlo Kisi Ko Bhi Aisa Na Ho English Translation: "Listen to the sound of my heart Lest someone also experiences this Tere Pyar Ka Jaam Utha Ke Main To Khud Ko Bhula Doon English Translation: "I'll lift the cup of your love And even forget myself Koi Aap Ki Dushmani To Nahin Chand Se Parda Kijiye English Translation: "Lest someone becomes your enemy Veil yourself from the moon Conclusion "Chand Se Parda Kijiye" is a timeless classic that continues to captivate music lovers with its poetic lyrics and soulful melody. The song's themes of love, longing, and secrecy are universal and continue to resonate with audiences today. We hope that this article has provided you with a deeper appreciation of the song's lyrics and their English translation. Related Articles

Mughal-e-Azam: A Timeless Bollywood Classic The Best Bollywood Songs of All Time Lata Mangeshkar: The Queen of Melody

Share Your Thoughts Do you have a favorite Bollywood song or movie? Share your thoughts and opinions in the comments below! chand se parda kijiye lyrics english translation

Chand Se Parda Kijiye Lyrics: Complete English Translation and Meaning The timeless melody of "Chand Se Parda Kijiye" (चाँद से परदा कीजिये) holds a special place in the hearts of Ghazal and old Hindi film music lovers. Originally sung by the legendary Mohammed Rafi and penned by the prolific lyricist Majrooh Sultanpuri , this song is a masterclass in romantic metaphor and classical poise. But why do so many people search for its English translation? Because the beauty of the Urdu and Hindi words used in this song often gets lost in literal translation. This article provides the complete original lyrics, their word-for-word breakdown, and a poetic English translation that captures the song's romantic essence.

The Origin of the Song Before diving into the translation, it is important to understand the context. "Chand Se Parda Kijiye" appears in the 1964 film "Pooja Ke Phool" (Flowers for Worship), directed by A. Bhimsingh. The music was composed by the maestro Madan Mohan , known for his soulful, semi-classical compositions. In the film, the song is picturized on actor Ashok Kumar and the beautiful Mala Sinha . The scene involves the hero teasingly asking the moon to “cover its face” because the beauty of his beloved surpasses that of the moon itself.

The Core Theme: Romantic Exaggeration The central theme of this ghazal is Tashbih o Isti'ara (simile and metaphor). The singer argues that the moon (Chand) should hide its face out of shame because the radiance of his lover’s face is so superior. It is a poetic fight between nature’s beauty and human beauty, where human beauty wins. The song you're referring to is "Chand Se

Original Lyrics (Hindi / Devanagari) Here is the verbatim text of the song as sung by Mohammed Rafi: Stanza 1: चाँद से पर्दा कीजिये ना सितारे निकलें वो जो इक चेहरा तारों से उजालों में लिखा है वो लिखा है तो समझ लीजिये दिल निकलें Stanza 2: इश्क में दिल के जलाने का मज़ा और सही और जलने के लिए शोले न हों, परवाने न हों इश्क करते ही मोहब्बत के फसाने क्या कम आप कहते हो के सारे ही जमाने क्या कम Stanza 3 (Antara): ज़ुल्फ का रंग गुलाबी है ख़िज़ा के मौसम में आप जैसे भी हैं, अपने तो हैं, अपने तो सही रात कहती है चले आओ, किनारे तक आ हमने समझा है बहारों के इशारे तक आ

Word-for-Word English Breakdown To help non-Hindi speakers appreciate the vocabulary, here is a literal breakdown:

Chand = Moon Parda = Veil / Cover / Curtain Kijiye = Please do (respectful request) Sitare = Stars Nikle = Emerge / Appear Chehra = Face Ujalon = Lights / Brightness Ishq = Intense love / Obsession Dil = Heart Shole = Flames Parwane = Moths (metaphor for lovers in Urdu poetry) Zulf = Locks of hair Khizaan = Autumn (season of decay) The song was sung by Lata Mangeshkar and

Complete Poetic English Translation Now, the moment you’ve been waiting for. Here is a poetic English translation of "Chand Se Parda Kijiye" that maintains the rhyme, rhythm, and romance of the original Urdu. Verse 1 Cover your face, O moon, I plead, Let not the stars tonight succeed. That face, written in light’s own stream, Beyond the constellations’ gleam. If it is written, then take the clue — My heart escapes, to it I’m true. Verse 2 In love, there’s joy in burning deep, Even if no flames dare to leap. No moths around the candle fly, Yet let the heart, ablaze, still sigh. Are love’s own tales not enough for me? You ask if all the world must see? Verse 3 Her hair blooms pink in autumn’s chill, No matter her form, she’s my heart’s will. “Come closer, step to the shore,” says night, We’ve understood spring’s silent invite. So cover your face, O moon so wide — For my beloved is my only guide.

Alternative Literal Translation (For Study) If you need a strict, non-poetic translation for academic purposes, use this: Chand se parda kijiye na sitare nikalen Please cover (your) face, moon, so that the stars do not come out. Wo jo ek chehra taron se ujalon mein likha hai That one face which is written among the stars and lights, Wo likha hai to samajh lijiye dil nikalen If it is written, then understand that (my) heart comes out. Ishq mein dil ke jalaane ka maza aur sahi The pleasure of burning the heart in love is different, Aur jalne ke liye shole na hon, parwane na hon And for burning, there are no flames, no moths. Ishq karte hi mohabbat ke fasane kya kam As soon as we love, aren't the tales of love enough? Aap kahte ho ke saare hi zamane kya kam You say, "Isn't the entire world enough?"

error: Content is protected !!