When the Greek New Testament records ἀμὴν ἀμὴν ( amēn amēn ), it is directly borrowing from the Hebrew tradition of doubling a word for absolute emphasis — “truly, truly” or “verily, verily.” In English, most translations reduce this to a single “truly” or “verily.” The RVR1960 does something different.
Santa Biblia Reina Valera 1960 is the most widely used Spanish Bible translation among evangelical Christians today. Often compared to the King James Version (KJV) When the Greek New Testament records ἀμὴν ἀμὴν
, a committee of international scholars updated the language to ensure clarity for 20th-century speakers without losing its traditional resonance. GotQuestions.org 2. Linguistic and Doctrinal Importance Biblia Reina Valera 1960 - Apps on Google Play truly” or “verily